Tidligere har de fleste brugt analogure - altså dem som hænger på væggen ude i køkkenet, armbåndsurene og de store ure på kirketårne. Der er dog sket et ret stort skift til, at de fleste nu bruger digitale ure, da mange (især unge) læser klokken på telefonen fremfor et armbåndsur. For god ordens skyld vil jeg derfor gennemgå begge dele her i artiklen.
Analogt og hvordan man bruger det i en sætning
På nogle sprog adskiller tid og klokken sig en del fra det danske, men på tysk minder det meget om det danske. Analogt er det faktisk bare direkte oversat. Her får du lige en oversigt over nogle vigtige ord at kunne:
Dansk | Tysk |
Ur/klokken | Uhr |
Time(r) | Stunde(n) |
Minut(ter) | Minut(en) |
Halv | halb |
Kvarter/kvart | Viertel |
i/over | vor/nach |
Om | um |
For (indsæt ord) siden | Vor (x), f.eks. vor einer Stunde (for en time siden) (Læg mærke til, at ”vor” i denne sammenhæng styrer dativ, hvorfor det hedder einer og ikke eine) |
Læg mærke til, at nogle ord staves med stort forbogstav. Det er, fordi substantiver (navneord) skal skrives med stort på tysk. Alle ordene fra skemaet kan du kombinere, som du har lyst.
F.eks. hvis du vil sige, at klokken er kvart i fire, hedder det:
"Es ist Viertel vor vier Uhr."
”Uhr” bruger man for at gøre det tydeligt, at man taler om klokken, men det kan godt udelades, hvis det er tydeligt ud fra kontekst. Ligesom på dansk, bruger man 24-timer systemet på tysk, men, ligesom på dansk, er det ikke så almindeligt at sige ”kvart i 16”. Man kan godt, men det lyder lidt mærkeligt.
Hvis du vil spørge nogen om, hvad klokken er, så spørger man på dansk ”hvad er klokken”, men på tysk spørger man ”hvor meget er klokken”, som altså er:
"Wie viel Uhr ist es?"
Her oversætter du bare direkte, hvad end du ville sige på dansk. Hvis den er halv seks, så kan man sige en række af sætninger, som bliver forkortet mere og mere:
- Es ist halb sechs Uhr.
- Es ist halb sechs.
- Halb sechs.
De bliver altså forkortet på samme måde, som vi ville gøre på dansk.
Når vi bruger ord som ”kvart i” eller ”halv noget”, så er det ofte, man afrunder - den er måske ikke præcis halv seks på minuttet, men deromkring. Nogle gange er det nødvendigt at være meget præcis, f.eks. hvis man skal nå et tog. Her kan man finde på at sige, at den er tre minutter over halv to - det kan man også på tysk:
"Es ist drei Minuten nach halb zwei Uhr."
Kan du se, at det er 100% direkte oversat? Så det er faktisk ikke mere kompliceret end at lære de tyske ord og så oversætte direkte.
En sidste sætning jeg lige vil vise, som egentlig ikke er noget med klokken direkte, er hvis man spørger om, hvor lang tid, der er til noget. ”Hvor lang tid er der til, vi skal åbne gaver?” kunne du måske finde på at spørge. Her oversætter vi igen direkte:
"Um eine Stunde."
Altså: ”om en time“.
Digitalt
Igen er det tyske rimelig meget som det danske. Som jeg nævnte tidligere, bruger Tyskland også 24-timer systemet, så deres digitale ure er ligesom dem, vi kender. Der er dog en lille forskel, når man taler om, hvad klokken er. På dansk siger man ligeud: ”den er fjorten treogtredive (14:33)”, men på tysk er det almindeligt at sætte et Uhr ind i midten. Det bliver til:
Es ist vierzehn Uhr dreiunddreizig
Ligesom i sætningerne fra sidste afsnit, kan man dog godt sige det uden Uhr i midten, men man har det typisk med. Hvis nu vi sammenligner bruget af Uhr, så kan du måske se, at det altid kommer efter timetallet? Hvis den er halv fire, så hedder det ikke halb Uhr vier, men halb vier Uhr¸ ligesom det her kommer efter 14 (timetallet) og ikke efter 33 (minuttallet).